Greek Ho Theos (the God) Means YHVH (The Father)
|YHVH/YHWH||ELoah||The God||Ho Theos||Jehovah||Yahweh||Al ilāh||God The Father|
The Greek New Testament is filled with the word 'Theos' which translates into Hebrew as: 'Elohim' or 'Eloah.' (Greek: 'Theos' = English: 'God' or 'god.')
However, about half of the time, at least 483 times, the Greek doesn't just say 'theos:' ('God:')
The Greek says 'THE Theos/Theon.' (Greek: 'Ho Theos' = English: 'THE God.')
|TON/HO THEOS||THE GOD||Ha Eloah||YHVH the Father, never (accurately) refers to anyone else|
|Theos||God||Elohim||sometimes refers to Jesus as carrying the power and Spirit of YHVH.|
|theos||(a) god||elohim||referring to a mere chief or to a false deity|
Often the Greek N.T. refers to (1) 'THE God' and (2) 'god' in the same sentence.
Strong's concordance explains the difference between "THE THEOS" and mere "theos:"
Strongs# 02316: theos: a deity, figuratively, a magistrate. Especially (when used with #3588, the definite article "Ho"): the supreme Divinity; by Hebraism, very God [Almighty God, YHVH the Father of Jesus.]
Here's how it works:
When the Greek N.T. refers to 'YHVH' it says 'THE THEOS' (the Father, the Creator, whom no man can draw a picture of, who is enthroned in unapproachable fire and no mortal man has ever seen, or ever can see. That's NOT Jesus! Lots of mortals saw Jesus.)
When the Greek wants to call Jesus or anyone else any kind of 'deity,' it calls them 'theos.'
BUT NEVER 'THE THEOS.'
'THE THEOS' is always reserved to describe YHVH ALMIGHTY, the Father of Jesus.
So why does [almost] EVERY English bible translation ALWAYS ignore the definite article 'THE' (Greek: 'Ho')?
The translators just say 'God' and drop the word 'THE,' regardless of the context.
This comes from a sloppy interpretation of the doctrine of the Trinity which leads people to the silly proposition only voiced by non-scholarly people like the Jesus-only Pentecostals, that "Jesus=YHVH."
Now no reputable bible scholar would ever publicly make that crude equation: "Jesus=YHVH."
Yet bible translators perpetuate that exact silliness by dropping 'THE' as a matter of strict tradition.
Now it's common to drop the definite article "THE" when translating from Greek to English, but ONLY if dropping the article doesn't savage the meaning!
However, in the case of 'ho theos,' the 'THE' is critically important.
Just think of the firestorm that hits the Jehovah's Witnesses every day because they added their explanatory indefinite article to John 1:1 in their [flawed] New World Translation.
The mainstream Trinitarians stay busy ripping apart the Monotheist J.W.'s, just for adding that 1 letter 'a.'
Yet in the case of 'HO THEOS' (THE GOD,) Protestants & Catholics have been (for hundreds of years right up to today) dropping hundreds of crucial definite articles ('THE') with zero churchgoers even caring or noticing.
'THE THEOS' means (in crude English) 'THE GOD.'
'THE THEOS' (Greek: 'Ho Theos') is always a reference to YHVH the Father.
The Hebrew language is more useful and accurate than English or Greek in distinguishing between god, God, and THE GOD.
Therefore, we feel the most accurate way to represent 'HO THEOS' is to say, "THE ELOHA," which is a hybrid of English + a bit of elementary Hebrew.
Eloah first appears in Deut. 32:15-17.
(ELoah is used in special connection with YAH's will.)
Eloah is used to distinguish YHVH from other things that might be called El, or Elohim, such as idols, or the Messiah, or magistrates.
Thus ELoah /ELoha is a good translation for the Greek 'ho theos.'
ELoah was rendered in the KJV as GOD in ornate script.
Translators must pay attention to the source texts and stop parroting each other's work.
Greek Translators must discipline themselves to make a distinction between 'theos' and 'ho theos,' ('god' & 'THE GOD.')
Sloppy translators make a confusing soup out of the New Testament.
Such sloppiness causes readers to lose track of which important characters in the story are doing what.
Sloppiness leaves readers snoring with the bible on their chests, feeling that no one can understand the bible anyway, so 'why bother.'
P.S. The translators do the same nonsense with 'the christ.' They drop the 'the.' A more reliable translation of 'the Christos' is 'The Messiah.'
It's pretty simple to read and understand, once somebody parses it out into a good bible translation.