KJV Errors Fixed in this BIBLE
King James' translators also made some mistakes.
However, (aside from archaic language which makes the KJV almost unreadable), we believe that the KJV is still more technically accurate than any modern English translation.
But that's not saying much. No commercial Bible translation is even close to clearly communicating the essence of the original texts.
Here is a list (in-progress) of what we hope are the corrections or non-destructive readability improvements:
|LORD (all caps)||YHVH||When "LORD" appears in all capital letters in a bible, "LORD" is a placeholder for the actual Name: YHVH.|
|GOD (all caps)||YHVH||As above, proper Names should always be trans-lettered, not translated|
|Lord||Adonai||Even though "Lord" is an adequate translation of "Adonai" and "Kurios", the prior use of "LORD" in the place of YHWH has created much confusion, so the Hebrew original is used for clarity. "Adonai" is also a much more beautiful and rich word than "Lord," worth the learning curve.|
|God / god||Elohim/Elohim||"God" is a poor translation for the Hebrew word "Elohim," and the debased Greek alternatives (Deos/Theos) are too connected with Sun-Worship to be respectful to YHWH.|
|Jesus||Yahshua||The real, meaningful name of the son of YHWH is restored to the name used by his disciples.|
|NT quotations of Hebrew||replaced with Hebrew||Where the Newer Testament quotes from the Hebrew scriptures, the translation is made from the original Hebrew where appropriate.|
|italicized words||(removed where possible)||Some of the words added unnecessarily by the KJV translators removed.|
|thee||you||thine, thou, thy, etc. similarly mapped to current usage, though this involves some compromise (thee and thou mean different things)|
|talketh||talks||all such verbs ending in eth now end in s|
|Hebrew Names||restored where necessary||Some names with important meanings are restored to their meaningful form with the debased English in parentheses. Example: MattithYahu (Matthew).|
|Pronouns||object||Confusing pronouns have been replaced with their object for clarity, for example in John 1:1, the pronoun rendered 'him/his' which should have been rendered 'its' is mapped to the pronoun's object, 'the Word' for clarity.|
|Lying words||removed||Flat-out erroneous and therefore confusing additions have been removed, such as the article 'a' in 'the number of a man' in Revelation 13:18.|
|Added words||removed||Highly verbose added KJV words removed. Random example: Prov 26:20|
The scripture is meant to be orally (musically) transmitted, so the added words must be removed.
Hebrew scripture is not linguistically precise like Greek:
Hebrew scripture is mostly rhythmic nouns and verbs that paint an mental and emotional picture that you never forget after singing one time.
|Book names||restored||The original book names are given alongside their debased common English forms.|
|Church, Law||Ekklesia, Torah||Words like Ekklesia which have no complete English equivalent are restored to original.|
|Preach||Herald||Preaching no longer means 'herald,' but "talk in a long monologue/lecture" which forbidden by the Messiah (see Matt 6:7, etc.) "Let your words be few."|
|Apocrypha||Restored||For 274 years the KJV contained the Apocrypha.|
The books which were removed from later editions of the KJV have been restored for your inspection, on the same grounds that Martin Luther cited for his inclusion of the Apocrypha in the Lutheran bibles:
Apocrypha: These Books Are Not Held Equal to the Scriptures, but Are Useful and Good to Read.
We know not all of the Apocryphal books are perfect.
But the 'cut' down to 66 books is obviously marked as a man's invention by the number of man 66(6)·
The "Apocrypha" was officially removed from the English printings of the KJV by the Archbishop of Canterbury in 1885 leaving only 66 books."
|Foreign Languages||Included||The most common foreign language translations are being included in Sacred Name form with as many enhancements (e.g. readability) as we can manage, for cross-referencing, witnessing, and so that people of (hopefully) any language can use the thematic system to quickly find the verses on the theme that's got their blood boiling. Starting with: Spanish Reina Valera, French Louis Segond, and German Schlacter.|
|...and many more...|
|Please contribute your own suggestions using the links below every page. Thank you!|
NEXT: What Makes A Dream Bible Translation